Jump to content

User contributions for York

A user with 211 edits. Account created on 25 January 2026.
Search for contributionsExpandCollapse
⧼contribs-top⧽
⧼contribs-date⧽
(newest | oldest) View ( | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

28 January 2026

  • 01:4201:42, 28 January 2026 diff hist +1,502 N Translations:Chapter One Trey/6/zh-cn Created page with "Gami had grown up in rural Washington, in the railroad town of Enumclaw. It’s less than fifty miles from Seattle, but it was a world away in 1902, the year she was born. Her dad worked as a railroad telegraph operator and her mother, Ida Thompson—we called her Lala—would eventually earn a modest income by baking cakes and selling war bonds at the local lumber mill. Lala also played a lot of bridge. Her partners and opponents were the society people in town, the wiv..." current
  • 01:1401:14, 28 January 2026 diff hist +26 N Translations:Chapter One Trey/Page display title/zh-cn Created page with "源代码 第一章 特雷" current
  • 01:0801:08, 28 January 2026 diff hist +723 N Translations:Chapter One Trey/5/zh-cn Created page with "In my family there was no faster way to win favor than to be good at games, especially card games. If you were confident in rummy or bridge or canasta, you had our respect, which made my maternal grandmother, Adelle Thompson, a household legend. “Gami’s the best at cards” was something I heard a lot as a kid. 在我家,想赢得青睐最好的方法就是要很会玩游戏,尤其是纸牌游戏。如果你是拉密(rummy)、桥牌或是凯纳斯特纸牌..." current
  • 01:0701:07, 28 January 2026 diff hist +6 N Translations:Chapter One Trey/2/zh-cn Created page with "特雷" current
  • 01:0601:06, 28 January 2026 diff hist +9 N Translations:Chapter One Trey/1/zh-cn Created page with "第一章" current
  • 01:0501:05, 28 January 2026 diff hist +12 Translations:Chapter One Trey/4/zh-cn No edit summary current
  • 01:0401:04, 28 January 2026 diff hist −45 Translations:Chapter One Trey/3/zh-cn No edit summary current
  • 01:0101:01, 28 January 2026 diff hist +165 N Translations:Chapter One Trey/4/zh-cn Created page with "Before all of that, there was a pack of cards and a single goal: beat my grandmother. 在所有这些之前,只有一副牌和一个目标:打败我的祖母。"
  • 01:0001:00, 28 January 2026 diff hist +576 N Translations:Chapter One Trey/3/zh-cn Created page with "In time there would be a big company. And in time there would be software programs millions of lines long at the core of billions of computers used around the world. There would be riches and rivals and constant worry about how to stay at the forefront of a technological revolution. 随着时间的推移,将会出现一家大型公司。同样,随着时间的推移,在全球数十亿台计算机的核心中,将会运行着数百万行代码的软件程序。届..."
  • 00:1700:17, 28 January 2026 diff hist +999 Chapter One Trey Marked this version for translation
  • 00:1600:16, 28 January 2026 diff hist +23 Chapter One Trey No edit summary
  • 00:0800:08, 28 January 2026 diff hist +6,340 Prologue/zh-cn Created page with "Before the hike I was working on the part of the program that would tell the computer the order in which it should perform operations when someone inputs an expression such as 3(2 + 5) x 8 − 3, or wants to create a game that requires complex math. In programming that feature is called a formula evaluator. Trudging along with my eyes on the ground in front of me, I worked on my evaluator, puzzling through the steps needed to perform the operations. Small was key. Comput..." current
  • 00:0300:03, 28 January 2026 diff hist +1,083 N Translations:Prologue/24/zh-cn Created page with "Like the famous line “I would have written a shorter letter, but I did not have the time,” it’s easier to write a program in sloppy code that goes on for pages than to write the same program on a single page. The sloppy version may also run more slowly and use more memory. Over the course of that hike, I had the time to write short. On that long day I slimmed it down more, like whittling little pieces off a stick to sharpen the point. What I made seemed efficient a..." current
  • 00:0200:02, 28 January 2026 diff hist +299 N Translations:Prologue/17/zh-cn Created page with "“Well, we’re almost there, maybe we should just go on,” Danny said. As the hands went up, it was clear I was in the minority. We’d push on. “好吧,我们快到了,或许我们应该继续前进,”丹尼说。当大家举手时,很明显我是少数派。我们还是继续吧。" current
  • 00:0200:02, 28 January 2026 diff hist +471 N Translations:Prologue/16/zh-cn Created page with "“What do you think, Dan?” Mike asked. Danny was the unofficial second in command in our little group. He was taller than everyone else, and a very capable hiker with long legs that never seemed to tire. Whatever he said would sway the vote. “你怎么看,丹?”迈克问道。丹尼是我们小团体里非正式的二把手。他比其他人高,是个非常能干的徒步旅行者,长腿似乎从不疲倦。无论他说什么都会影响投票结果。" current
  • 00:0200:02, 28 January 2026 diff hist +766 N Translations:Prologue/15/zh-cn Created page with "Mike said we’d take a vote: head back or push on to our final destination. Either choice meant a several-hour hike. “We passed a shelter at the bottom; it’s eighteen hundred feet down. We could go back down and stay there, or we could continue on to the Quinault River,” Mike said. He didn’t need to spell out that going back meant aborting our mission to reach the river. 迈克说我们要投票决定:是返回还是继续前往最终目的地。无论选择..." current
  • 00:0100:01, 28 January 2026 diff hist +1,220 N Translations:Prologue/14/zh-cn Created page with "The plan was to climb the Low Divide pass, descend to the Quinault River, and then hike the same trail back, staying each night in log shelters along the way. Six or seven days total. The first day was easy and we spent the night in a beautiful snow-covered meadow. Over the next day or two, as we climbed the Low Divide, the snow got deeper. When we reached the spot where we planned to spend the night, the shelter was buried in snow. I enjoyed a moment of private elation...." current
  • 00:0100:01, 28 January 2026 diff hist +638 N Translations:Prologue/13/zh-cn Created page with "Eight decades later it would still be a tough hike; that year had brought a lot of snow, so it was a particularly daunting proposition. But since everyone else—Rocky, Reilly, and Danny—was up for it, there was no way I was going to wimp out. Plus, a younger scout, a guy named Chip, was game. I had to go. 八十年后,那条路依然很难走;那一年降了大量积雪,所以这趟行程显得尤为艰巨。但既然其他人都——罗基、里利和丹尼..." current
  • 00:0100:01, 28 January 2026 diff hist +479 Translations:Prologue/12/zh-cn No edit summary current
  • 00:0000:00, 28 January 2026 diff hist +409 N Translations:Prologue/12/zh-cn Created page with "Toward the end of my sophomore year, in June 1971, Mike called me with our next trip: fifty miles in the Olympic Mountains. The route he chose was called the Press Expedition Trail, after a group sponsored by a newspaper that had explored the area in 1890. Did he mean the same trip on which the men nearly starved to death and their clothes rotted on their bodies? Yes, but that was a long time ago, he said."

27 January 2026

  • 23:5823:58, 27 January 2026 diff hist +1,111 N Translations:Prologue/28/zh-cn Created page with "Three and a half years later, I was a sophomore in college not sure of my path in life when Paul, one of my Lakeside friends, burst into my dorm room with news of a groundbreaking computer. I knew we could write a BASIC language for it; we had a head start. The first thing I did was to think back to that miserable day on the Low Divide and retrieve from my memory the evaluator code I had written. I typed it into a computer, and with that planted the seed of what would be..." current
  • 23:5823:58, 27 January 2026 diff hist +474 N Translations:Prologue/27/zh-cn Created page with "By the time school started again in the fall, whoever had lent us the PDP-8 had reclaimed it. I never finished my BASIC project. But the code I wrote on that hike, my formula evaluator, and its beauty stayed with me. 到秋天学校再次开学时,借给我们PDP-8的人已经把它要回去了。我再也没有完成那个BASIC项目。但我在这次徒步旅行中编写的代码——我的公式评估器及其精妙之处——却一直留在了我的记忆里。" current
  • 23:5623:56, 27 January 2026 diff hist +443 N Translations:Prologue/25/zh-cn Created page with "As we made our way back to the trailhead the next afternoon, the rain finally gave way to clear skies and the warmth of sunlight. I felt the elation that always hit me after a hike, when all the hard work was behind me. 第二天下午,当我们沿着小路返回起点时,雨终于停了,天空放晴,阳光也带来了温暖。我感受到了每次徒步后都会涌上心头的那种喜悦,因为所有的辛苦都已经过去。" current
  • 23:5623:56, 27 January 2026 diff hist +1,450 N Translations:Prologue/23/zh-cn Created page with "By early the next morning we were climbing back up the Low Divide in heavy wind and sleet that whipped sideways in our faces. We stopped under a tree long enough to share a sleeve of Ritz crackers and continued. Every camp we found was full of other hikers waiting out the storm. So we just kept going, adding more hours to an interminable day. Crossing a stream, Chip fell and gashed his knee. Mike cleaned the wound and applied butterfly bandages; now we moved only as fast..." current
  • 23:5523:55, 27 January 2026 diff hist +2,232 N Translations:Prologue/22/zh-cn Created page with "Before the hike I was working on the part of the program that would tell the computer the order in which it should perform operations when someone inputs an expression such as 3(2 + 5) x 8 − 3, or wants to create a game that requires complex math. In programming that feature is called a formula evaluator. Trudging along with my eyes on the ground in front of me, I worked on my evaluator, puzzling through the steps needed to perform the operations. Small was key. Comput..." current
  • 23:5523:55, 27 January 2026 diff hist +1,624 N Translations:Prologue/21/zh-cn Created page with "Around that time, someone had loaned Lakeside a computer called a PDP-8, made by Digital Equipment Corp. This was 1971, and while I was deep into the nascent world of computers, I had never seen anything like it. Up until then, my friends and I had used only huge mainframe computers that were simultaneously shared with other people. We usually connected to them over a phone line or else they were locked in a separate room. But the PDP-8 was designed to be used directly b..." current
  • 23:5523:55, 27 January 2026 diff hist +57 N Translations:Prologue/20/zh-cn Created page with "I pictured computer code. 我想象着计算机代码。" current
  • 23:5423:54, 27 January 2026 diff hist +290 N Translations:Prologue/19/zh-cn Created page with "I remember this trip for how cold and miserable I felt that day. I also remember it for what I did next. I retreated into my own thoughts. 我至今记得那次旅行,记得那天我感到多么寒冷和难受。我也记得接下来我做了什么——我退缩到自己的思绪里。" current
  • 23:5423:54, 27 January 2026 diff hist +290 N Translations:Prologue/18/zh-cn Created page with "A few minutes down the trail I said, “Danny, I’m not happy with you. You could have stopped this.” I was joking—sort of. 沿着小径走了几分钟,我说:“丹尼,我对你不太满意。你本来可以阻止这一切的。” 我是在开玩笑——差不多算是吧。" current
  • 23:5123:51, 27 January 2026 diff hist +1,133 N Translations:Prologue/10/zh-cn Created page with "On the surface, the difference between hiking and programming couldn’t have been greater. But they each felt like an adventure. With both sets of friends I was exploring new worlds, traveling to places even most adults couldn’t reach. Like hiking, programming fit me because it allowed me to define my own measure of success and it seemed limitless, not determined by how fast I could run or how far I could throw. The logic, focus, and stamina needed to write long, comp..." current
  • 22:1022:10, 27 January 2026 diff hist +56 Main Page No edit summary Tag: Visual edit
  • 15:1315:13, 27 January 2026 diff hist +23 Main Page No edit summary Tag: Visual edit
  • 15:0915:09, 27 January 2026 diff hist −16 Main Page No edit summary Tag: Visual edit
  • 15:0715:07, 27 January 2026 diff hist +79 Main Page No edit summary Tag: Visual edit
  • 15:0015:00, 27 January 2026 diff hist 0 Translations:Prologue/3/zh-cn No edit summary current
  • 14:2214:22, 27 January 2026 diff hist +978 N Translations:Prologue/9/zh-cn Created page with "Also in those years, I was spending a lot of time with a different group of boys. Kent, Paul, Ric, and I all went to the same school, Lakeside, which had set up a way for students to connect with a big mainframe computer over a phone line. It was incredibly rare back then for teenagers to have access to a computer in any form. The four of us really took to it, devoting all our free time to writing increasingly more sophisticated programs and exploring what we could do wi..." current
  • 14:2114:21, 27 January 2026 diff hist +899 N Translations:Prologue/8/zh-cn Created page with "Looking back on it now, I’m sure all of us were searching for something on those trips beyond camaraderie and a sense of accomplishment. We were at that age when kids test their limits, experiment with different identities—and also sometimes feel a yearning for bigger, even transcendent experiences. I had started to feel a clear longing to figure out what my path would be. I wasn’t sure what direction it would take, but it had to be something interesting and conseq..." current
  • 14:1314:13, 27 January 2026 diff hist +902 N Translations:Prologue/7/zh-cn Created page with "That said, it was the 1970s, and attitudes toward parenting were looser than they are today. Kids generally had more freedom. And by the time I was in my early teens, my parents had accepted that I was different from many of my peers and had come to terms with the fact that I needed a certain amount of independence in making my way through the world. That acceptance had been hard-won—especially for my mother—but it would play a defining part in who I was to become...." current
  • 14:1314:13, 27 January 2026 diff hist +1,239 N Translations:Prologue/6/zh-cn Created page with "We were away from our parents and the control of any adults, making our own decisions about where to go, what to eat, when we slept, judging for ourselves what risks to take. At school, none of us were the cool kids. Only Danny played an organized sport—basketball—and he soon quit that to make time for our hikes. I was the skinniest of the group and usually the coldest, and I always felt like I was weaker than the others. Still, I liked the physical challenge, and th..." current
  • 14:1214:12, 27 January 2026 diff hist +1,952 N Translations:Prologue/5/zh-cn Created page with "And then we ate. Cheap food that was light in our packs but substantial enough to fuel us through the trip. Nothing ever tasted better. For dinner we’d chop up a brick of Spam and mix it with Hamburger Helper or a packet of beef Stroganoff mix. In the morning, we might have Carnation Instant Breakfast mix or a powder that with water transformed into a western omelet, at least according to the package. My morning favorite: Oscar Mayer Smokie Links, a sausage billed as..." current
  • 14:1214:12, 27 January 2026 diff hist +791 N Translations:Prologue/4/zh-cn Created page with "Over time we grew into a confident, tight-knit team. We’d finish a full day of hiking, decide upon a place to camp, and with hardly a word we’d all fall into our jobs. Mike and Rocky might tie up the tarp that would be our roof for the night. Danny foraged the undergrowth for dry wood, and Reilly and I coaxed a starter stick and twigs into our fire for the night. 随着时间的推移,我们成长为一个自信、团结紧密的团队。我们完成一整天的..." current
  • 14:1114:11, 27 January 2026 diff hist +2,039 N Translations:Prologue/3/zh-cn Created page with "There were usually five of us—Mike, Rocky, Reilly, Danny, and me. Mike was the leader; he was a few years older than the rest of us and had vastly more outdoor experience. Over the course of three years or so, we hiked hundreds of miles together. We covered the Olympic National Forest west of Seattle and Glacier Peak Wilderness to the northeast and did hikes along the Pacific Coast. We’d often go for seven days or more at a stretch, guided only by topographic maps th..."
  • 13:5213:52, 27 January 2026 diff hist +885 N Translations:Prologue/2/zh-cn Created page with "When I was around thirteen, I started hanging out with a group of boys who met up for regular long hikes in the mountains around Seattle. We got to know each other as Boy Scouts. We did plenty of hiking and camping with our troop, but very quickly we formed a sort of splinter group that went on our own expeditions—and that’s how we thought of them, as expeditions. We wanted more freedom and more risk than the trips the Scouts offered. 大约十三岁的时候,我..." current
  • 13:5013:50, 27 January 2026 diff hist +13 N Translations:Prologue/2/qqq Created page with "met up 相约" current
  • 13:4913:49, 27 January 2026 diff hist +26 N Translations:Prologue/1/zh-cn Created page with "Prologue 序言,开场白" current
  • 13:4913:49, 27 January 2026 diff hist +6 N Translations:Prologue/Page display title/zh-cn Created page with "序言" current
  • 13:4613:46, 27 January 2026 diff hist +327 Prologue Marked this version for translation current
  • 13:4513:45, 27 January 2026 diff hist +22 Prologue No edit summary
  • 13:3513:35, 27 January 2026 diff hist +39 Main Page No edit summary Tag: Visual edit
  • 13:0913:09, 27 January 2026 diff hist +44 Prologue No edit summary Tag: Visual edit
(newest | oldest) View ( | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)